Для кого: программа предназначена для слушателей с высоким уровнем владения иностранным языком, имеющих высшее лингвистическое образование, переводчиков, которым необходимо повысить квалификацию в области синхронного перевода.
Цель курса: подготовка специалистов к более высокой степени профессионального мастерства, знакомство и выработка навыков синхронного перевода по направлениям: «английский-русский-английский», «китайский-русский-китайский», «французский-русский-французский».
- Десять правил синхронного переводчика (Make yourselves comfortable in a booth and let’s cook with gas!)
- Каждый уважающий себя синхронист обязан знать! … или “A Must for Simultaneous Interpreters” (культурологическая терминология, эквиваленты латинизмов, афоризмов и общекультурных понятий из области литературы, музыки, искусства, науки и т.д.) + упражнения на перевод фраз и текстов по тематике.
- Фонетические трудности в переводе (латинские и греческие заимствования, географические термины, ономатопея) + упражнения на перевод лексических единиц по тематике.
- Политэкономия в сокращениях (список необходимых современных политических и экономических акронимов, всемирных организаций и т. д.) + упражнения
- Приемы скорописи в синхронном переводе (что необходимо уметь кратко записывать синхронному переводчику в кабине, фиксация прецизионной информации) + упражнения.
- Понятие регистра в переводе, политкорректность, правомерность снижения/завышения регистра + упражнения.
- Все ли можно перевести? (Непереводимое в переводе: игра слов, перевод стилистических приемов в юмористических высказываниях (омофоны, спунеризмы) и т.д.) + упражнения.
- Схожая лексика (confusable words), «ложные друзья» переводчика.
- Перевод словосочетаний из двух лексических единиц: прямая и обратная последовательность перевода (green apple vs. green accent), выбор правильного эквивалента в переводе (reading lamp), родительный падеж (Statue of Liberty vs. Mount Vernon) + упражнения
- Антонимический перевод («перевёртыш») фразы или целого предложения (Be honest with yourself!) + упражнения
- Сколько Вам известно «парных» понятий? (земляне и инопланетяне, овощи и фрукты и т.д.). Давайте сверимся! + упражнения
- Порядок слов в переводе фраз с несколькими прилагательными (local telephone network vs. remote control system) + упражнения
- Компрессия или «высший пилотаж» («topnotch interpreting»), целое предложение - в одном наречии, приоритетность подаваемой информации (что главное в высказывании) + упражнения
- Страховочный механизм для переводчика или как не попасть в ловушку оригинала (что можно опустить, а что, наоборот, надо «подставить») +упражнения
- Подлежащее в переводе (the movie theatre seats 200) + упражнения
- Перевод «советизмов» или как объяснить англосаксу, что такое «С легким паром!»? Крылатые цитаты + упражнения
- Перевод фразеологизмов, метафор, фразовых глаголов и наиболее распространенных на сегодняшний день высказываний и поговорок («Война войной, а обед – по расписанию!») + упражнения
- Перевод кинофильмов/видеоматериалов в качестве дополнительного приема, способствующего развитию синхронных навыков: «укладка» текста по времени для актеров дубляжа + перевод части фильма.
Отзывов по данному курсу пока нет








