Синхронный перевод. (Интенсив)

Стоимость обучения (руб):
28 000
Продолжительность (час):
24
Записавшись на обучение, забронируйте себе место в группе. С Вами свяжутся в течение рабочего дня.

Для кого: программа предназначена для слушателей с высоким уровнем владения иностранным языком, имеющих высшее лингвистическое образование, переводчиков, которым необходимо повысить квалификацию в области синхронного перевода.

Цель курса: подготовка специалистов к более высокой степени профессионального мастерства, знакомство и выработка навыков синхронного перевода по направлениям: «английский-русский-английский», «китайский-русский-китайский», «французский-русский-французский».

  1. Десять правил синхронного переводчика (Make yourselves comfortable in a booth and let’s cook with gas!)
  2. Каждый уважающий себя синхронист обязан знать! … или “A Must for Simultaneous Interpreters” (культурологическая терминология, эквиваленты латинизмов, афоризмов и общекультурных понятий из области литературы, музыки, искусства, науки и т.д.) + упражнения на перевод фраз и текстов по тематике.
  3. Фонетические трудности в переводе (латинские и греческие заимствования, географические термины, ономатопея) + упражнения на перевод лексических единиц по тематике.
  4. Политэкономия в сокращениях (список необходимых современных политических и экономических акронимов, всемирных организаций и т. д.) + упражнения
  5. Приемы скорописи в синхронном переводе (что необходимо уметь кратко записывать синхронному переводчику в кабине, фиксация прецизионной информации) + упражнения.
  6. Понятие регистра в переводе, политкорректность, правомерность снижения/завышения регистра + упражнения.
  7. Все ли можно перевести? (Непереводимое в переводе: игра слов, перевод стилистических приемов в юмористических высказываниях (омофоны, спунеризмы) и т.д.) + упражнения.
  8. Схожая лексика (confusable words), «ложные друзья» переводчика.
  9. Перевод словосочетаний из двух лексических единиц: прямая и обратная последовательность перевода (green apple vs. green accent), выбор правильного эквивалента в переводе (reading lamp), родительный падеж (Statue of Liberty vs. Mount Vernon) + упражнения
  10. Антонимический перевод («перевёртыш») фразы или целого предложения (Be honest with yourself!) + упражнения
  11. Сколько Вам известно «парных» понятий? (земляне и инопланетяне, овощи и фрукты и т.д.). Давайте сверимся! + упражнения
  12. Порядок слов в переводе фраз с несколькими прилагательными (local telephone network vs. remote control system) + упражнения
  13. Компрессия или «высший пилотаж» («topnotch interpreting»), целое предложение - в одном наречии, приоритетность подаваемой информации (что главное в высказывании) + упражнения
  14. Страховочный механизм для переводчика или как не попасть в ловушку оригинала (что можно опустить, а что, наоборот, надо «подставить») +упражнения
  15. Подлежащее в переводе (the movie theatre seats 200) + упражнения
  16. Перевод «советизмов» или как объяснить англосаксу, что такое «С легким паром!»? Крылатые цитаты + упражнения
  17. Перевод фразеологизмов, метафор, фразовых глаголов и наиболее распространенных на сегодняшний день высказываний и поговорок («Война войной, а обед – по расписанию!») + упражнения
  18. Перевод кинофильмов/видеоматериалов в качестве дополнительного приема, способствующего развитию синхронных навыков: «укладка» текста по времени для актеров дубляжа + перевод части фильма. 

Отзывов по данному курсу пока нет

Учебный центр «ТехноПрогресс»
Контакты:
Адрес: 115114, Москва , ул. Кожевническая, дом 14, строение 2
Сайт:, Телефон:+7 (495) 411-94-36, Электронная почта: info@tehnoprogress.ru