Формат курса: одно занятие в неделю продолжительностью три академических часа; общая продолжительность курса: 36 академических часов в 6 модулях. Первый модуль: обязательный для всех учащихся. Остальные: на выбор. Требования: каждый учащийся должен принести свой компьютер и свои словари.
Цель курса: знакомство с основными принципами, техникой, традиционными методиками перевода неспециализированных и специализированных текстов; практическое использование полученных знаний при переводе различных материалов туристического, социально-экономического, маркетингового и публицистического характера.
Описание курса: На занятиях учащимся предлагаются упражнения на перевод с листа и письменный перевод текстов с использованием электронных словарей, упражнения на анализ текста, комментирование и редактирование перевода. Данные упражнения выполняются индивидуально дома и в классе с преподавателем. Преподаватель будет исправлять все домашние задания и отправлять каждому учащемуся отредактированные файлы их переводов, с комментариями и техническими советами. Варианты перевода подлежат последующему обсуждению среди участников группы, целью которого является отработка практических навыков перевода. Во время мастер-класса будут использоваться итальянские системы интернет-поиска.
1 пропедевтический модуль: подготовка к письменному переводу
2 занятия / 6 ак. часов
Цель данного этапа – разбор основных трудностей, с которыми приходится сталкиваться переводчику при переводе с русского языка на итальянский. В этой связи особое внимание будет уделено проблеме корректного употребления различных глагольных форм и конструкций, поиски достоверных источников и эффективного выбора лексики, когда словари не помогают.
2 модуль: Перевод общих текстов
2 занятия / 6 ак. часов
Цель этого блока – практическое использование полученных знаний при первом этапе и освоение техники быстрого поиска в интернете.
3 модуль: Объявления и реклама
2 занятия / 6 ак. часов
Во время третьего модуля продолжаются апробация и закрепление ранее полученных теоретических знаний. Кроме этого, отработка практических навыков перевода будет происходить по одному специализированному направлению, изучая язык объявлений и стиль рекламного общения.
4 модуль: Межпредпринимательский маркетинг и размещение рекламы.
2 занятия / 6 ак. часов
Этот тематический блок предполагает углублённое изучение отраслевой терминологии, вдаваясь в подробности языка маркетинга, в рамках реального делового общения между предприятиями и размещения рекламы. Во время модуля используются тематические глоссарии.
5 модуль: Контракты и деловое письмо
2 занятия / 6 ак. часов
Цель модуля – подготовка к переводу деловых писем и контрактов для тех, кто работает в предприятиях, имеющих деловые связи с Италией.
6 модуль: Перевод туристического сайта
2 занятия / 6 ак. часов
Во время модуля учащиеся будут изучать структуру итальянских сайтов и в то же время ознакомятся с языком туризма. Будут обсуждены проблемы эквивалентности перевода и непереводимости терминов, стратегические и стилистические решения переводчика.
Учебные материалы выдаются на занятиях преподавателем в электронном виде.
Переведенные учащимися тексты будут собраны в единую папку для последующего использования на занятиях в Итальянском Центре Культуры.
Рабочий язык курса: итальянский
Отзывов по данному курсу пока нет